翻译心得

2015-08-25
  • 874
  • 0
        近来的工作中有很多关于PPT的翻译工作,需要把一个中文版的PPT翻译成英文版。大家都知道不管是SEO、SEM、SMO或是ORM,这些项目中都会有大量的专有名词,不可避免的PPT的内容也都是一些专业用语,像百度指数、面包屑导航、蜘蛛爬取、域名权重等等,都需要在理解中文原意的基础上再把它翻译成英文,力求达到信、达、雅。
        当然了,一开始做这些翻译的时候往往会一头雾水,放眼望去全都是专业用语,不知该从何入手,有些语句可能中文都不太理解,更何况要把它翻译成英文,拿给国外客户看。在翻译的过程中,慢慢的也积累了一些固定的表达方式和一些翻译心得,其中认为最为重要的就是在翻译过程中,有些语句不能完全按照字面意思来翻译,中文的逻辑直译成英文的话那可能就完全是另外一番意思了,毕竟是拿给外国人来的,还是要把原话加工一下按照外国人的逻辑去把它表达出来,使其在不失原意的基础上又能符合外国人的思维逻辑。